Ông tha mà bà chẳng tha, đánh một cái lụt mồng ba tháng mười

Direct English translation

The husband forgives but the wife does not; one blow, and a flood on the third day of the tenth month.

Equivalent English version

Out of the frying pan and into the fire

Giải thích tiếng Việt
Dùng để than rằng vừa thoát hoặc đỡ được một nỗi lo thì ngay sau đó lại gặp thêm tai họa khác, hết chuyện này đến chuyện khác nên chưa thể yên. Cách nói nhấn mạnh sự dồn dập của vận rủi bằng hình ảnh trận lụt dữ vào mồng ba tháng mười.
English explanation
Used to say that when one trouble seems to pass, another misfortune immediately follows, so there is still no peace of mind. This variant stresses the sudden, forceful arrival of the next disaster through the image of a flood on the third day of the tenth month.